Not logged in | Log in | Sign Up
Nie lepiej używać pełnej polskiej transliteracji z literami w, sz, cz, i tak dalej? Dziwnie to wygląda...
Za to za zakładem widać malowniczą białą górkę: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%BE%D0%BC%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%85%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B7%D0%B0%D0%B2%D0%BE%D0%B4#/media/%D0%A4%D0%B0%D0%B9%D0%BB:Gomel._Mountains_of_phosphogypsum.jpg
@SP45: Przecież to jest białoruska łacinka, a nie transliteracja na polski.
Właśnie tak. Przecież nie piszemy niemieckich, czeskich, angielskich nazw polskimi literami. A transliteracje te często okropne wychodzą (np. w przypadku rosyjskiego i polskiego transliterowane słowa albo brzmią zupełnie inaczej, albo stanowią ortograficzną masakrę).
No nie wiem. Ja wolę zapisywać polskimi głoskami, a nie angielskimi na przykład. Jak dla mnie Orsza, ul. Wiereszczagina, Brest Centralnyj, Czop, Użhorod, Szehyni (jeśli nie Szeginie po polski), Czieriepowiec i tak dalej.
Po angielsku miałbyś tu vulitsa Khimzavodskaya i to faktycznie wygląda okropnie.