Not logged in | Log in | Sign Up
To albo Ostrava, Mírové náměstí albo Ostrawa, Plac Pokoju. Zdecyduj się. :-P
Dlaczego? Często w opisach, również moich, nazwa miasta jest tłumaczona, gdyż posiada polski odpowiednik, natomiast nazwa ulicy nie - bo go nie posiada. Z Mírovým náměstím jest łatwo, ale w przykładowej Francji też tłumaczyłbyś nazwy ulic chcąc napisać "Paryż"?